- Hakkımızda
- TYB Ödülleri
- Genç Yazarlar Kurultayı
- Kitaplık
- Ahlâk Şûrası
- Yazar Okulu
- Mehmet Âkif Ersoy
- Türkçe Şûrası
- Milletlerarası Şehir Tarihi Yazarları Kongresi
- Yayınlar
- Söyleşi
- Şube Haberleri
- Salgın Edebiyatı
- Haberler
- Şiir Şölenleri
- Mesnevi Okumaları
- Kültür & Sanat Haberleri
- Kültür Kervanı
- Kırklar Meclisi
- Duyurular
- Biyografiler

- İstanbul21°C▼
- Ankara23°C
- İzmir23°C
- Konya20°C
- Sakarya24°C
- Şanlıurfa22°C
- Trabzon22°C
- Gaziantep20°C
"TAP" FİİLİ VE TÜREVLERİ

Önder SAATÇİ
04 Aralık 2015 Cuma 09:00
"TAP" Fiili ve Türevlerinin Türkiye Türkçesi, Irak Türkmen Ağızları ve Azerbaycan Sahasındaki anlamlarının karşılaştırılması
Türk dili çok uzun bir tarihe sahiptir. Bu zaman diliminde farklı coğrafyalarda farklı lehçeler hâlinde
kullanılmıştır. Lehçeleşmenin mahiyetinin daha iyi anlaşılması için lehçeler arasındaki kelime hazinesinin
anlam yönünden de incelenmesi gereklidir. Çünkü Türk lehçeleri arasındaki en önemli farklılıklar kelime
hazinesinde ve belli kelimelere verilen farklı anlamlarda gözlenir. Türk dilindeki lehçeleşme bir taraftan
dilin tabii gelişme sürecinin bir sonucu, diğer taraftan onun zenginleşmesini sağlayan etkendir. Dildeki
zenginleşme yalnızca kelime hazinesinin niceliğiyle değil, aynı zamanda anlam çeşitliliği ile de ortaya
çıkar. Bu makalede “tap-” fiil kökü ve onun bazı türevleri ele alınarak Azerbaycan, Irak Türkmenleri ve
Türkiye sahalarında hangi anlam ayrıntılarıyla kullanıldığı araştırılmaya çalışılmıştır. Bu çalışmada
kelimelerin farklı lehçelerde farklı anlam gelişmeleri gösterdiği, bunun, lehçeleşmenin tabii bir sonucu
olduğu örneklerle gösterilmiş; bir kelimenin farklı lehçelerde farklı anlamlarla kullanılmasının, dilin
canlılığının ve zenginliğinin göstergesi olduğu ortaya konmaya çalışılmıştır.
Anahtar Kelimeler: lehçe, Irak, Türkmen, Azerbaycan, Türkçe, anlam
Abstract
Turkish language has a lohg history. In this period of time Turkish has been used in different dialects in
different geographies. Vocabularies amongst the dialects need to be evaluated in terms of meaning to
understand better the complexion of dialectization. Because the most important differences amongst the
Turkish dialects are observed in vocabulary and in different meanings given to certain words. Dialectization
in Turkish language is a result both natural developing period of the language and a factor supplying its
enrichment. Enrichment in language comes up not only quantity of vocabulary , but also meaning variety.
In this article verb root of 'tap' and some of ıts derivations were examimed and in which meaning details
they are used in the territory of Azerbaycan, Iraq (by Turkmens) and Turkey were tried to be researched. In
this study, it is shown with the exemples that words show different meaning development in different
dialects and it is the naturel result of dialectization. It was tried to exhibit that the usage of a word in
different meaning in different dialects is the indicator of vigor and enrichment of language.
Key Words: Dialect, Iraq, Turkman, Azerbaijan, Turkish, meaning
GiriG:
Bilinen yazılı geçmişi 1200 yılı aşan Türk dili dünya üzerinde geniş bir coğrafyaya
yayılmıştır. Bu süreçte Türk milleti farklı medeniyet sahalarına girmiş, farklı devlet
çatıları altında yaşamış ve pek çok sosyal, kültürel değişikliği hayatına geçirmiştir. Bu
uzun tarih şeridinde Türk dili de gerek ses gerek şekil gerek anlam bakımlarından bir
hayli değişikliğe uğramıştır. Bu değişimin en fazla gözlendiği alan ise şüphesiz anlamdır.
Çünkü bir kelimeye verilen anlam veya anlamlar, kişilerin zihninde oluşup toplum
tarafından da kabul gördüğünde hemen devreye girer; böylece kelimelerin anlam yükü
kolaylıkla değişebilir.1 Bu tür değişmelerin, Türk dilinin yayılmış olduğu alanlarda farklı
seviyelerde olduğu dikkate alındığında ise bir dilin kelimelerinin farklı sahalarda farklı
anlamlarla kullanılabileceği gerçeği ortaya çıkar.
1 Kerim Demirci, Türkoloji İçin Dilbilim (genişletilmiş 2. baskı), Anı yayınları, Ankara 2014, s. 198.
2 Gürer Gülsevin, “Oğuzca Olmayan Türk Lehçelerindeki Oğuzca Unsurlar ve Bunlara Teorik Bir Yaklaşım”, Turkish
Studies, Cilt: 5, Sayı: 1, Kış 2010, s. 57-68.
3 H. Kemal Bayatlı, Irak Türkmen Türkçesi, TDK yayınları, Ankara 1996, s. 293. (Tap- fiilinin Irak Türkmenleri
arasındaki anlamları, H. Kemal Bayatlı.nın Irak Türkmen Türkçesi çalışmasının dizin bölümünden yararlanılarak
ortaya çıkarılmıştır.).
Tap- fiilini bu makaleye konu etmemizin sebebi bu fiilin “bul-” fiiliyle birlikte,
Çağatay ve Kıpçak Türk lehçeleri ile Oğuz grubu Türk lehçeleri arasında bir ölçüt kabul
edilmesindendir. Gürer Gülsevin, Oğuz grubu dışında kalan Türk lehçelerindeki Oğuzca
kelimeleri incelerken tap- fiiline de yer verir ve bu fiilin Oğuz grubu dışında kalan Türk
lehçeleri için karakteristik olduğunu, Oğuz grubunda ise “bul-” fiilinin kullanıldığını
söyler. Bununla birlikte Gülsevin, tap- fiilinin “bul-” anlamıyla Doğu Oğuz grubu da
diyebileceğimiz Azerbaycan ve Türkmenistan Türkçelerinde de kullanıldığını bildirir.2
Biz de buradan hareketle, bu yazıda tap- fiilinin ve türevlerinin birbirine yakın
sayılabilecek Türkiye, Irak ve Azerbaycan coğrafyalarındaki anlam çeşitliliğini,
ilişkilerini ve anlam değişmelerini incelemeye çalışacağız.
Tap-:
Irak Türkmenleri, Azerbaycan ve Güney Azerbaycan sahalarında sıklıkla kullanılan bu
fiilin, “bul-” ekseninde pek çok anlamla kullanıldığını gözlemekteyiz. Tap- fiili Irak,
Azerbaycan ve Güney Azerbaycan sahalarında tespit edebildiğimiz şu anlamlarla
kullanılmaktadır:
Irak Türkmenleri:3
1. Aradığına erişmek: A.tarı, bizi tapmaz.
2. Elde etmek: Bı qerri ekmek yapar / Sag soldan rız.ın tapar.
3. İhtiyacı olanı temin etmek: .atta bir çoban tapar/ Canınnan olı bezar.
4. Eline geçirmek: Tülki bir .urtı taptı / Eyyi bir .ille yaptı.
5. Bilmecenin cevabını bilmek: Bırda bir tapmaca var / Tapanın babası imam.
6. Tedarik etmek: Ekmegim tapmışıydım / Onda bı hegbem doldı.
7. Aklına gelmek: Herif bir .ille tapar.
8. Rast gelmek: Bir gün bir .ozag taptım.
Azerbaycan:
1. Axtarış, aramaq n.tic.sind. meydana çıxarmaq; itirdiyi v. ya bir yerd. unutduğu
şeyi t.z.d.n .ld. etm.k, özün. qaytarmaq; .ld. etm.k, .l. keçirmek; Xüsusi t.dqiqat,
araşdırma, axtarış n.tic.sind. aşkara çıxarmaq, açmaq, keşf etm.k; hesablayarak,
fikirl.ş.r.k bir şeyin n.tic.sini cavabını mü.yy.n etm.k.
2. Çox axtararaq axırda .ld. etm.k, tapıb almaq.
3. mec. Görm.k, hiss etm.k; mec. Birini h.r hansı bir v.ziyy.td., halda görm.k; mec.
.ld. etm.k, nail olmaq.
4. Danışılan bir söz. ve s.- ye istehzalı münasib.t bildirir.4
4 Nesimi Adına Dilcilik İnstitutu, Az.rbaycan Dilinin İzahlı Lüg.ti, 4. Cilt, Bakü 2006, s. 266-267.
5 Yaşar K. Vahidoğlu, Türkiye Dışındaki Türk Edebiyatları Antolojisi, 5-6. Ciltler, TC Kültür Bakanlığı yayınları,
Ankara 1997, s. 371-385. (Tap- fiilinin Güney Azerbaycan Türkleri arasındaki anlamları bu eserde yer alan metinlerden
yararlanılarak ortaya çıkarılmıştır.).
6 D. Mehmet Doğan, Doğan Büyük Türkçe Sözlük(Genişletilmiş 23. basım), Yazar yayınları, Ankara 2011, s. 1636.
7 Yaşar Çağbayır, Ötüken Türkçe Sözlük, Ötüken Neşriyat, İstanbul 2007, s. 4600.
Güney Azerbaycan:5
1. Aradığına erişmek: Senin qelemrövi hüsnünde
bir dili-azad/ İnanmıram tapıla
böyle
dilpesend
olalı.
2. Elde etmek, sahip olmak: „Edl
sizinle tapacaq can bu gün.
3. Hedefine kavuşmak: Abad olub viranımız, Nurla dolub Iranımiz, Xoşbextliyin tapıb
cemin, Oyan, körpe qızım, oyan!
4. Kazanmak: Sefa tapıb haçan sözden?
5. Ortaya koymak, icat etmek: Qoy menşurî
Atlantik kimi milletler azadlığı esasını
te'qib eden senedlerde bu cinayetleri teberre etmek
üçün maddeler ve deliller tapıb
göstersinler.
6. Öğrenmek: Ne zaman ki, o işin müxbirini tapdım men Bir beş-on şahı verib onu
men tez tapdadaram.
Türkiye Türkçesi sözlüklerinde ise kelimenin bu anlamına rastlanmamaktadır. Yalnız,
Doğan Büyük Türkçe Sözlük.te iki tap- maddesinden birinin anlamının “bul-” olduğu
gösterilmiş; fakat maddeye verilen tanık Ahmet Yesevi.den seçilmiştir.6 Ötüken Türkçe
Sözlük.te de fiilin bu anlamının ağızlara mahsus olduğu belirtilmiştir.7 Derleme
Sözlüğü.nde ise tap- fiilinin karşılıklarından birinin “bul-” olduğu kaydedilmiştir ve bu
kelimenin Merzifon(Amasya), Kerkük göçmenleri(Trabzon), Çıldır, Iğdır(Kars),
Kazan(Ağrı), Niğde, Çumra, Karaçay aşireti(Kadınhanı-Konya), Kerkük yörelerinde
kullanıldığı belirtilmiştir.8 A. Bican Ercilasun da Kars İli Ağızları çalışmasında, “bul-”
anlamına gelen tap- fiilinin ve ondan türeyen tapbaca (bilmece) kelimesinin yöredeki
Azeri ve Terekeme ağızlarına mahsus kelimeler olduğu bilgisini vermektedir.9 Tuncer
Gülensoy ise hazırlamış olduğu etimoloji sözlüğünde tapmaca10/ tammaca kelimesinin
halk ağızlarına mahsus olduğunu, kelimenin Kerkük, Tellafer gibi yörelerde
kullanıldığını belirtir.11 Bütün bu sözlük verileri, fiilin bu anlamının (bul-) bugünkü
Türkiye Türkçesi yazı dilinde bulunmadığını, arkaik bir özellik olduğunu göstermektedir.
Diğer taraftan, Türkiye Türkçesinde bu anlam “bul-” fiiliyle karşılanmaktadır. Zaten,
“bul-” Orhun Abideleri.nde dahi yer almış çok eski bir Oğuz Türkçesi unsurudur ve
bugün Batı Oğuzca diye de tabir edilen Türkiye Türkçesi ile Gagavuz Türkçesinde
yaşamaktadır. Doğu Oğuzcasında (Azerbaycan Türkçesi ve Türkmen Türkçesi) ise Oğuz
grubu dışında kalan Türk lehçelerindeki gibi tap- fiili kullanılmaktadır.12 Öte taraftan,
Azerbaycan yazı dilinin sözlüğünde “bul” bir madde hâlinde yer almakla birlikte kelime
eskimiş (köhne) kaydıyla verilmiştir.13
8 TDK, Türkiye’de Halk Ağzından Derleme Sözlüğü, TDK yayınları, Ankara 1978, s. 3828.
9 A. Bican Ercilasun, Kars İli Ağızları(Ses Bilgisi), Gazi Üniversitesi yayınları, Ankara 1983, s. 383.
10 Türkiye.de Halk Ağzından Derleme Sözlüğü.nde tapmaca kelimesinin kullanıldığı belirtilen yöreler şunlardır:
Göçmenler, Zellice(Sarıkamış), Kars, Van, Ahırlı(Ankara), Kerkük( Türkiye.de Halk Ağzından Derleme Sözlüğü, 10.
Cilt, TDK yayınları, Ankara 1978, s. 3827).
11 Tuncer Gülensoy, Türkiye Türkçesindeki Türkçe Sözcüklerin Köken Bilgisi Sözlüğü, 1. Cilt, TDK yayınları, Ankara
2007, s. 859.
12 Gürer Gülsevin, a.g.m, s. 67-68.
13 Nesimi Adına Dilçilik İnstitutu, a.g.e., 1. Cilt, s. 358.
14 Habib Hürmüzlü, Irak Türkmen Türkçesi Sözlüğü(2. baskı), Kerkük 2013, s. 292.
15 Hussin Sahbaz Hassan, “Kerkük Ağzı”, İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü,
yayımlanmamış doktora tezi, İstanbul, 1979, s. 75, 378.
Tapıl- :
Fiilin bu türevinin, incelediğimiz sahaya ait sözlüklerdeki ve metinlerdeki karşılıkları
şöyledir:
Irak Türkmenleri:
Tapılmag:
Bulunmak, peyda olmak: Ekmek yapıldı, .eyder tapıldı.14
Bulunmak, hazır bulunmak: Men ne .alda yıgmışam. Sen de bes dögi tapıldıy
menimçi.15
Azerbaycan:
Tapılmaq(tapılmag): “Tapmaq”dan meçhul(edilgen):
İten şey tapıldı.
Axtardığım adam tapıldı.
Meş.d. azmış uşaqlar tapıldı.
Xesteliye qarşı yeni d.rmanlar tapılmışdır.
Zengin neft yataqları tapılmıştır.
M.nim ayağıma ayaqqabı çetin tapılır.16
16 Nesimi Adına Dilçilik İnstitutu, a.g.e., 4. Cilt, s. 266.
17 Ali Hüseyinzade (Daşkın), Ferheng-i Lugât-ı Türkî (Sözlük), İntişarat-ı Yaran, Tebriz 1371H.
18 A. Bican Ercilasun vd., Türk Lehçeleri Grameri, Akçağ yayınları Ankara 2012, s. 192.
19 Mahmut Sarıkaya, “Güney Azerbaycan Türkçesi(Fonetik-Morfoloji-Sentaks)”, Erciyes Üniversitesi Sosyal Bilimler
Enstitüsü, yayınlanmamış Doktora tezi, Kayseri, 1998, s. 204-205.
20 H. Kemal Bayatlı, a.g.e., s. 384.
21 Ata Terzibaşı, Kerkük Eskiler Sözü, Türkmen Kardaşlık Ocağı yayınları, Bağdat 1962, s. 125.
22 Nesimi Adına Dilçilik İnstitutu, a.g.e., 4. Cilt, s. 266.
23 Mahmut Sarıkaya, a.g.e., s. 205.
24 Mahmut Sarıkaya, a.g.e., s. 205; A. Bican Ercilasun(vd), a.g.e., s. 192.
25 Nesimi Adına Dilçilik İnstitutu, a.g.e., 4. Cilt, s. 266.
26 Şakir Sabir Zabit, Irak Türkmenleri Ağzında Atalarsözü, Daru.l-Basri Matbaası, Bağdat 1961 , s. 89.
27 Şakir Sabir Zabit, a.g.e., s. 13; Ata Terzibaşı, a.g.e., s. 21; İhsan S. Vasfî, Irak Türklerinde Deyimler ve Atasözleri
(Genişletilmiş 2. baskı), Kerkük Vakfı yayınları, İstanbul 2001, s. 87.
28 H. Kemal Bayatlı, a.g.e., s. 104.
Güney Azerbaycan:
Tapılma: Yo.dan ele düşme, görünme, üze çı.ma, ele gelme, tapıntı.
Tapılmak: Göze görünmek, üze çıkmak, elde edilmek, ele gelmek, gelip çı.mak.17
Tap- fiilinin edilgen şekli olan ve “bulun-” anlamıyla kullanılan tapıl- da en fazla
Azerbaycan, Güney Azerbaycan ve Irak Türkmen sahalarında yaşayan bir fiildir. Bu fiilin
üzerine getirilen -l- eki hem Azerbaycan18 ve Güney Azerbaycan19 sahalarında hem de
Irak Türkmenleri20 arasında fiile edilgenlik anlamı katar:
Yemiyençin(yemeyen için) bir yen(yiyen) tapılı(bulunur)(atasözü)(Kerkük)21.
A.tardığım(aradığım) adam tapıldı(Azerbaycan).22
Tapulmuri(bulunmuyor)23
Ancak, her ne kadar Azerbaycan Türkçesinde edilgenlik için, -l- dışındaki ünsüzlerle
biten ve son sesinde ünlü bulunan köklerden veya gövdelerden sonra -l- eki kullanılsa
da24 bu lehçede “arkeolojik buluntu” anlamına gelen tapıntı kelimesinde fiilden fiil
yapma (edilgenlik) işlevine sahip olan -n- ekinin kullanıldığı görülmektedir.25
Irak Türkmenlerinde ise bazı fiiller hem -l- hem de -n- ile edilgen yapılabilmektedir.
Araştırmamızda tap- fiilinin de bu özelliği gösterdiğini gözledik:
Tapmaca tap-ı-n-ınca.(atasözü)26
Ekmek yap-ı-l-dı, Heyder tap-ı-ldı.27/ Ekmek yapı-n-dı, .eyder tap-ı-n-dı.(deyim)28
(Bir iş veya yemek hazırlandı mı, birinin ansızın ortaya çıkması).
Yukarıdaki deyimlerden ikincisinde yer alan tapıl-, alay yollu kullanılır. İstenmeyen
bir kişinin, uygun olmayan zamanda ortaya çıkarak başkalarını, varlığıyla rahatsız etmesi
anlamına gelir. Bu durumda, Irak Türkmenlerinde söz konusu fiilin “peyda ol-” ve “hazır
bulun-” anlamı kazanarak anlam genişlemesine uğradığını söyleyebiliriz. Tapıl- Irak
Türkmen ağızlarında, bu anlamlarıyla olumsuz bir duygu değeri de kazanmış olmaktadır.
Irak Türkmenlerinden alınan yukarıdaki deyimlerden ikincisinde, her iki kanatta -l-
ekinin kullanıldığı varyantta, deyimin ikinci kanadındaki “tapıldı” şeklinin anlamca
dönüşlü olduğu bilinmelidir. Bu varyanttaki tapıl- fiili, analoji yoluyla birinci kanattaki
“yapıldı”ya benzetilerek -n- ile değil, -l- ile dönüşlü kılınmıştır; her iki kanatta da -n-
ekinin kullanıldığı varyantta ise birinci kanattaki “yapındı” fiili, analoji yoluyla ikinci
kanattaki “tapındı”ya benzetilerek, -l- eki yerine -n- ekiyle edilgen kılınmıştır, denebilir.
Bununla birlikte, bu örnekte (yapındı) -n- ekinin tercih edilmesinde fiil gövdesiyle ek
arasına giren bağlayıcı -ı- ünlüsünün de rolü olabilir. Zira, birçok Türk lehçesinde ünlüyle
biten köklerden veya gövdelerden sonra edilgenlik anlamı -n- ile sağlanır.
Irak Türkmenlerinden derlenmiş şu atasözlerinde kullanılan edilgen fiillerde de -l- eki
yerine -n- eki kullanılmıştır:
Deve de düşse dişi .ır-ı-n-ı. (atasözü)29(Deve bile düşse dişi kırılır.).
29 Şakir Sabir Zabit, a.g.e., s. 49.
30 Şakir Sabir Zabit, a.g.e., s. 79.
31 Ali Hüseyinzade (Daşkın), a.g.e., s. 199.
32 D. Mehmet Doğan, a.g.e., s.1635.
Ne şaş.ın ol bas-ı-n, ne taşkın ol as-ı-n. (atasözü)30(Mahcup olacağın işler yapma,
Aşırıya kaçıp başkalarının ihmaline uğrama.).
Yukarıdaki atasözlerinden ilkinde dişin, bir dış etkenle kırılması gerçeği göz ardı
edilerek fiilin kendiliğinden meydana geldiği algısı oluşmuş ve Türkiye Türkçesi ile
Azerbaycan Türkçesinin aksine, bu atasözündeki “kır-” fiili -n- ekiyle edilgen kılınmış
olabilir. İkincisindeyse “şaşkın” ve “taşkın” kelimelerinin sonundaki “n” seslerinin
aliterasyonu ile edilgenliğin, -l- yerine -n- ile sağlanmış olduğu söylenebilir: bas-ı-n, as-ı-
n. Bu örneklerde de yukarıdaki gibi, bağlayıcı -ı- ünlüsünün rolünden söz etmek
mümkündür.
Fiilin (tapıl-) her üç sahadaki (Azerbaycan, Güney Azerbaycan ve Irak) anlamlarına
bakıldığında ise Irak Türkmenlerinde kelimeye verilen “peyda ol-” yan anlamının
Azerbaycan sahasında bulunmadığı görülmektedir. Yalnız, Güney Azerbaycan.da tapıntı
kelimesinin anlamlarından birinin “birden ele gelen”31 olduğu ve bu anlamın Irak
Türkmenleri arasında tapıl- fiiline verilen “peyda ol-” yan anlamına oldukça yakın
olduğu gözlenir.
Bugünkü Türkiye Türkçesi yazı dilindeyse fiilin bu anlamına (bulun-)
rastlanmamaktadır. Bununla birlikte, Doğan Büyük Türkçe Sözlük.te de tapıl- fiiline
“bulun-” anlamı verilmiş; fakat maddenin tanığı Fuzuli.den seçilmiştir.32 Ötüken Türkçe
Sözlük.teyse tapıl- fiili “bulun-” ve “ol-” anlamlarıyla kaydedilmiş; kelimenin, bu
anlamlarıyla Orta Türkçe, eski Anadolu Türkçesi ve Osmanlı Türkçesinde kullanıldığı
belirtilmiştir.33 Görüldüğü üzere, fiilin bu anlamı (bulun-) Azerbaycan sahasında ve Irak
Türkmenleri arasında daha yaygındır. Türkiye Türkçesi yazı dilindeyse gerek fiilin kökü
gerek bu türevi (tapıl-) artık arkaik birer unsur durumundadır.
33 Yaşar Çağbayır, a.g.e., s. 4589.
34 İ. Zeki Eyüboğlu, Türkçe Kökler Sözlüğü, Remzi Kitabevi, İstanbul 1989, s. 139; Tuncer Gülensoy, a.g.e., s. 858.
35. TDK, Türkçe Sözlük, TDK yayınları, Ankara 2011, s. 2266.
36 Yaşar Çağbayır, a.g.e., s. 4590.
37 Nesimi Adına Dilçilik Enstitüsü, a.g.e., 4. Cilt, s. 266.
38 Ali Hüseyinzade (Daşkın), a.g.e., s. 199-200.
Tapın- :
Bilindiği gibi, tap- fiilinin bir de “ibadet etme” ekseninde anlamları vardır.34 Söz
konusu fiilin dönüşlü şekli de tapın- biçiminde olup Türkiye Türkçesi ve Azerbaycan
Türkçesinde yaşamaktadır. “İbadet et-” anlamına gelen tap- ve tapın- fiillerine, sahaya
ait çeşitli sözlüklerde aşağıdaki anlamların verildiği gözlenmektedir:
Türkiye Türkçesi:
Tap-:
1. İlah olarak tanınan varlığa karşı inancını ve bağlılığını belirli kurallar
çerçevesinde göstermek.
2. Tutku ile sevmek, bağlanmak.
3. Birine çok değer vermek.35
Tapın-:
1. Hizmet etmek.
2. Tapmak eylemini gerçekleştirmek; şükretmek; hürmet etmek; perestiş etmek.
3. Allah.a ibadet etmek; kulluğun gereğini yerine getirmek; inanç ve bağlılığını
göstermek için ibadet sayılan belli davranışlarda bulunmak.
4. Tanrılara saygısını sergilemek.
5. Bir kimseye karşı aşırı bağlılık göstermek; onu çılgınca sevmek. 36
Azerbaycan:
Tapın-:
1. S.cd. etmek, sitayiş etmek, ibadet etmek, perestiş etmek.
2. P.r.stiş d.r.cesinde sevmek, m.ftun olmaq.37
Güney Azerbaycan:
Tapın-:
Baş eğmek, özini borçlı sanıp ayağına düşmek.38
Bu sözlük verilerine göre, Türkiye Türkçesinde “ibadet etmek” anlamı fiilin hem kökü
hem de türevinde yaşatılırken, Azerbaycan.da bu anlam yalnızca tapın- türevinde
gözlenmektedir. Buna göre, tap- fiili Azerbaycan.da “ibadet etmek” anlamını yitirerek
anlam daralmasına uğramıştır. Güney Azerbaycan.da ise tapın- fiili temel anlamından
uzaklaşarak yalnızca mecaz anlamıyla yaşamaktadır ki bu da bir anlam daralması
örneğidir. Irak Türkmenlerinde ise tap-, Azerbaycan.da olduğu gibi, ibadetle ilgili
anlamını yitirerek bir anlam daralmasına uğramış, tapın- ise bu ağızlardan tamamen
düşmüştür. Türkiye Türkçesine gelince, anlam ekseni epeyce zengin olmasına rağmen,
tapın- fiilinin kullanım alanı bugünkü Türkiye Türkçesinde epeyce daralmış; hatta, tapın-
nerdeyse ölü bir kelime hâline gelmeye başlamıştır. Bunun ardında İslam dininin
Arapçadan kaynaklanan terminolojisinin günlük dile etkisinin rolü olduğu söylenebilir.
En başta, “ibadet, namaz, eda, kaza, vb.” aynı kavram alanına giren pek çok kelime
günlük dilde sıklıkla kullanılarak tapın- fiilinin dilden düşme noktasına gelmesine sebep
olmuştur, denebilir.
Tapınak:
Yalnızca Türkiye Türkçesinde gözlediğimiz tapınak kelimesi bugünkü
sözlüklerimizden bazılarında aşağıdaki gibi karşılanmıştır:
TDK Türkçe Sözlük: İçinde ibadet edilen, tapınılan yapı, mabet, ibadethane,
ibadetgâh.39
39 TDK, a.g.e., s. 2266.
40 Yaşar Çağbayır, a.g.e., s. 4589.
41 D. Mehmet Doğan, a.g.e., s. 1635.
42 Dil Derneği, Türkçe Sözlük, Dil Derneği yayınları, Ankara 2005, s. 1833.
Ötüken Türkçe Sözlük: Tapınmak için yapılmış yapı, mabet, ibadethane.40
Doğan Büyük Türkçe Sözlük: Çok tanrılı dinlerde ibadet yeri, mabet.41
Dil Derneği Türkçe Sözlük: İçinde Tanrıya kulluk edilen, tapınılan yapı, mabet,
ibadethane.42
Yukarıdaki sözlük verilerine bakıldığında, bunların içinde en ilgi çekici olanı Doğan
Büyük Türkçe Sözlük.tekidir. Bu sözlüğe göre, tapınak çok tanrılı dinlerle ilgili mabetler
için kullanılmaktadır. Bu anlamlandırmanın ardında kültürün etkisinin bulunduğu
söylenebilir. Çünkü, Türkiye Türkçesinin yayıldığı alanlarda eski çağlardan beri
Müslüman, Hristiyan ve Yahudiler bir arada yaşayagelmişlerdir. Türkler için Yahudiliğin
ve Hristiyanlığın mabetlerinin adları yabancı kavramlar değildir. “Kilise”, “havra”,
“sinagog” Türkçeye çok eskiden girmiş terimlerdir. Oysa, semavi dinler dışında kalan
dinlerin mabet adları Türkiye Türkçesi konuşurları için yabancı kavramlardır. Bu yüzden,
çok tanrılı dinlerin ibadethanelerinin Türkçede toplu hâlde kavramlaştırılması tabiidir.
Yalnız, TDK Türkçe Sözlük.te tapınak maddesinin altında “Yahudi tapınağı” tamlaması
verilmiş tir.43 Bu tamlama kalıcı bir isim olmayıp diğer sözlüklerde de gösterilmemiştir.
Bu yüzden, söz konusu tamlamayı bir leksik birim olarak kabul edemeyiz.
43 TDK, a.g.e., s. 2266.
44 Sevan Nişanyan, Sözlerin Soyağacı, Everest yayınları, İstanbul 2012, s. 604.
Kelimenin “mabet” anlamı dışında, Doğan Büyük Türkçe Sözlük.ün verdiği “çok
tanrılı dinlerin mabedi” anlamını da kazanması bir anlam genişlemesidir. Burada üzerinde
durulması gereken bir husus da tapınak kelimesinin dil devrimi çalışmaları sırasında
neolojizm (yenicilik) yoluyla dile ithal edildiğidir. Nitekim, bu kelimeye ilk kez 1935
tarihli Osmanlıcadan Türkçeye Cep Kılavuzu.nda rastlanmaktadır.44 Karşılaştırdığımız
diğer lehçelerde ise bu kelime bulunmamaktadır. Ancak bu kelimenin Doğan Büyük
Türkçe Sözlük.teki anlamıyla kullanılması dile yerleştiğinin bir göstergesidir, denebilir.
SONUÇ:
1. Görüldüğü üzere, tap- fiil kökünün başlıca iki anlam ekseninden biri olan “ibadet
et-” ile ilgili anlamlar Türkiye Türkçesinde yaşatılırken, “bul-” eksenindeki anlamlar
Azerbaycan ve Irak Türkmen sahasında kullanılmaktadır.
2. Türkiye.de tap- fiilinin “bul-” anlamıyla kullanıldığı alanlar daha çok Doğu
Anadolu veya Kerkük göçmenlerinin bulunduğu Anadolu yöreleridir. Bu durum,
Azerbaycan lehçe sahasının Doğu Anadolu.ya da uzandığının leksik bir göstergesidir.
3. Azerbaycan, Güney Azerbaycan ve Irak Türkmen sahasında tap- fiilinin “bul-”
anlam ekseninde pek çok yan anlamla kullanıldığı görülmektedir.
4. Türkiye Türkçesinde “ibadet et-” anlamı hem tap- hem tapın- fiilleriyle
karşılanmaktadır.
5. Güney Azerbaycan sahasında tapın- fiilinin, mecazlaşarak “Baş eğmek, özini borçlı
sanıp ayağına düşmek” anlamı kazanması diğer sahalarda görülmeyen bir anlam
gelişmesi arz etmektedir.
6. Türkiye Türkçesi, Azerbaycan ve Güney Azerbaycan sahalarında edilgenlik anlamı
her zaman -l- ekiyle sağlanırken, Irak Türkmen ağızlarında edilgenlik için bazı fiillerin
köklerine hem -l- hem de -n- ekleri getirilebilmektedir.
7. Irak Türkmenlerinde tapıl- yan anlam kazanarak “hazır bulun-” ve “peyda ol-”
anlamlarıyla diğer sahalarda görülmeyen bir anlam gelişmesi arz etmektedir.
8. Tapınak yalnızca Türkiye Türkçesinde kullanılmaktadır. Neolojizm (yenicilik)
akımıyla dile ithal edilmiş, daha ziyade çok tanrılı dinlerin mabetleri için kullanılan bir
terim niteliği kazanarak zamanla dilde tutunmuştur.
9. Birbirine yakın sahalarda belli bir kelimenin bu ölçüde farklı anlamlarla kullanılıyor
olması dilin hem canlılığının hem de zenginliğinin bir göstergesidir.
GGaretler:
A-a : uzun a
e : uzun e
e : kapalı e (e-i arası ses)
g : art damak g.si .
.- . : ha .
. : hırıltılı h .
. : art damak k.si .
Hatırlatma:
Makalede, transkripsiyon işaretleri yalnızca Irak Türkmenlerinden alınan metinlerde
kullanılmış; Azerbaycan ve Güney Azerbaycan.dan alınan metinler ilgili kaynaklardaki
alfabe ve işaretlerle iktibas edilmiştir.
Kaynaklar:
Bayatlı, H. Kemal; Irak Türkmen Türkçesi, TDK yayınları, Ankara 1996.
Çağbayır,Yaşar; Ötüken Türkçe Sözlük, Ötüken Neşriyat, İstanbul 2007.
(Daşkın), Ali Hüseyinzade; Ferheng-i Lugât-ı Türkî (Sözlük), İntişarat-ı Yaran, Tebriz
1371H.
Demirci, Kerim; Türkoloji İçin Dilbilim(genişletilmiş 2. baskı), Anı yayınları, Ankara 2014.
Doğan, D. Mehmet; Doğan Büyük Türkçe Sözlük(Genişletilmiş 23. basım), Yazar
yayınları, Ankara 2011.
Dil Derneği, Türkçe Sözlük; Dil Derneği yayınları, Ankara 2005.
Ercilasun, A. Bican; Kars İli Ağızları (Ses Bilgisi), Gazi Üniversitesi yayınları, Ankara
1983.
Ercilasun, A. Bican (vd); Türk Lehçeleri Grameri, Akçağ yayınları Ankara 2012.
Eyüboğlu, İ. Zeki; Türkçe Kökler Sözlüğü, Remzi Kitabevi, İstanbul 1989.
Gülensoy, Tuncer; Türkiye Türkçesindeki Türkçe Sözcüklerin Köken Bilgisi Sözlüğü, (2
Cilt), TDK yayınları, Ankara 2007.
Gülsevin, Gürer; “Oğuzca Olmayan Türk Lehçelerindeki Oğuzca Unsurlar ve Bunlara Teorik Bir
Yaklaşım”, Turkish Studies, C: 5, S: 1, Kış 2010, s. 57-76..
Hassan,Hussin Sahbaz; “Kerkük Ağzı”, İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi, Türk
Dili ve Edebiyatı Bölümü, yayımlanmamış doktora tezi, İstanbul, 1979.
Hürmüzlü, Habib; Irak Türkmen Türkçesi Sözlüğü (2. baskı), Kerkük 2013.
K. Vahidoğlu, Yaşar, Türkiye Dışındaki Türk Edebiyatları Antolojisi, 5-6. Ciltler, T.C.
Kültür Bakanlığı yayınları, Ankara 1997.
Nesimi Adına Dilçilik İnstitutu; Az.rbaycan Dilinin İzahlı Lüg.ti, (4 Cilt), Bakü 2006.
Nişanyan, Sevan; Sözlerin Soyağacı, Everest yayınları, İstanbul 2012.
Sarıkaya, Mahmut; “Güney Azerbaycan Türkçesi(Fonetik-Morfoloji-Sentaks)”, Erciyes
Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, yayınlanmamış Doktora tezi, Kayseri, 1998.
TDK; Türkiye’de Halk Ağzından Derleme Sözlüğü,(12 Cilt), TDK yayınları, Ankara
1978.
TDK; Türkçe Sözlük, TDK yayınları, Ankara 2011.
Terzibaşı; Ata, Kerkük Eskiler Sözü, Türkmen Kardaşlık Ocağı yayınları, Bağdat 1962.
Vasfî; İhsan S., Irak Türklerinde Deyimler ve Atasözleri (Genişletilmiş 2. baskı), Kerkük Vakfı
yayınları, İstanbul 2001.
Zabit; Şakir Sabir, Irak Türkmenleri Ağzında Atalarsözü, Daru.l-Basri Matbaası, Bağdat 1961.
- Geri
- Ana Sayfa
- Normal Görünüm
- © 2012 Türkiye Yazarlar Birliği
Türkçe karakter kullanılmayan ve büyük harflerle yazılmış yorumlar onaylanmamaktadır.